flower1


最近のコトバ事情



びっくりしたこと

それは日本語と英語をきちんと使い分けていること
出てくる単語がお家(日本語)とシッターさんの所(英語)で違うんです
お家ではパッスィー(おしゃぶり・Pacifier) なんて言いません
お家ではドィンク(飲み物・Drink) なんて言いません
お家ではカァップ(コップ・Cup) なんて言いません
お家ではハァーテュ(痛い・Hurt) なんて言いません

お家で使うけどシッターさんには使わない言葉(vice versa)は
他にもきっといっぱいあるんでしょう
知りたいなぁ...

それにしてもどうやって使い分けているんでしょう?
これが日本語、これが英語と覚えているとは思えないし
単に、この言葉とこの言葉はシッターさんには使えないって覚えているだけなのかしら?

あと、もうひとつ面白い使い分け
ママ=ママ(私、ヒメサマのママ)
マミィ=シッターさん

flower2


写真は最近やっとお気に入りの「着るバスタオル」
今日のヒメサマはピンクのおはなちゃん



2008-01-14(Mon) 22:59 ヒメ ノ コト 編集 |
copyright © 2007 ヒメマニア トノマニア all rights reserved.

FC2Ad

FC2ブログ 出産内祝い